易教网-太原家教
当前城市:太原 [切换其它城市] 
ty.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网太原家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造太原地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 太原家教网 > 家长加油站 > 别再跟老外提诸葛亮了!地道英语原来这么讲究

别再跟老外提诸葛亮了!地道英语原来这么讲究

【来源:易教网 更新时间:2026-02-19
别再跟老外提诸葛亮了!地道英语原来这么讲究

翻译的“坑”,往往就藏在常识里

前两天后台有个粉丝私信发来一段话,特别有代表性。这位朋友问:“侃哥,我想把‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’翻译成英语,说 *Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang*,你看行不行?”

看到这句话,我忍不住笑出了声。这哪里是翻译,分明是给老外挖坑。从语法的角度看,这句话挑不出任何毛病,单词拼写正确,主谓宾结构完整。

但是,如果我们真的把这句话说给一个英语母语者听,他们会一脸茫然地看着你,脑子里冒出一堆问号:Who is Mr. Zhuge Liang? Why are cobblers comparing themselves to him?

这就引出了一个我们在英语学习,尤其是翻译实践中极易忽视的盲区:文化语境的移植。

很多同学在翻译中国谚语时,总是习惯性地做“搬运工”,字对字地翻译。这种做法,通常只有我们自己能看懂,外国人根本无法理解。如果非要让他们理解,你就得在译文后面加上一大段注释:先解释《三国演义》是一部什么样的史诗巨著,再介绍诸葛亮是何等惊才绝艳的谋略家,最后说明皮匠在古代社会中的定位。

这哪里是翻译一句话,这分明是开了一堂中国历史课。沟通的效率大打折扣,甚至可以说完全失效。

语言是文化的载体,而翻译的本质是沟通。如果在翻译的第一步就设置了巨大的文化障碍,那这次沟通注定是失败的。

放弃“原创”,寻找“替身”

那么,面对“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这样充满中国智慧的谚语,我们真的束手无策吗?当然不是。英语国家作为历史悠久的文化圈,同样积累了成千上万条谚语。人类的很多情感、经验和智慧是相通的。这就意味着,绝大多数的中国谚语,都能在英语中找到“灵魂伴侣”。

我们要做的,不是绞尽脑汁去原创一个新的英文句子,而是去寻找那个已经存在于英语母语者大脑中的“替身”。

这句“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,强调的是集体的力量大于个人,团队合作的重要性。这在英语文化中同样是被广泛认可的价值观。于是,地道的对应说法这就来了:

\[ \text{Two heads are better than one.} \]

你看,这句话简单、直接、有力。不需要解释诸葛亮是谁,不需要科普皮匠的历史,老外一听就懂,瞬间就能get到你的点。这就是“功能对等”的魅力。

再举一个大家耳熟能详的例子。我们在生活中经常遇到这种巧合:正聊到某人,某人就出现了。中国人会随口一句:“说曹操,曹操到。”

如果直译成 *Speak of Cao Cao, Cao Cao arrives*,老外又要抓瞎了:Who is this Cao Cao? Is he a teleporter?

其实,英语里有一个几乎一模一样的表达,只不过主角换成了“魔鬼”:

\[ \text{Speak of the devil and he appears.} \]

甚至更口语化一点,直接说 *Speak of the devil* 即可。虽然一个是历史人物,一个是宗教意象,但在“说谁谁到”这个具体的语境下,它们的功能完全一致。用这句话,老外听了会心一笑,觉得你真地道。

工欲善其事,必先利其器

看到这里,可能有同学会问了:“侃哥,你懂的这么多,是不是把所有词典都背下来了?我上哪儿去找这些对应的谚语啊?”

这就涉及到一个学习方法的问题了。我们不需要把字典背下来,但我们需要学会使用工具。回想我当年在北京王府井的外文书店闲逛时,偶然间发现了一本非常有用的书,书名大约是《汉英谚语词典》。这类工具书,简直就是跨文化交流的宝藏。

现在的图书市场,英语学习资料多如牛毛,想要找到一本高质量的《汉英谚语词典》或者类似的《汉英成语词典》,其实并不难。这类词典的编纂者通常都是语言学大家,他们已经帮我们完成了最繁琐的匹配工作。我们要做的,就是在遇到不懂的谚语时,先去查一查。

我给大家的建议是,把“查词典”这个动作变成一种条件反射。当你想翻译一个中文谚语时,先问自己一句:“英语里有没有现成的说法?”然后翻开词典,或者利用靠谱的网络词典进行检索。

只有当我们在词典中真的找不到对应的英语谚语时,也就是遇到了“文化孤本”时,我们才考虑自己动手翻译。不过,根据我的经验,这种情况其实非常少见。人类的悲欢并不相通,但人类的经验和智慧往往是高度重叠的。

“死磕”精神与翻译的艺术

当然,规则总有例外。如果我们真的遇到了那种极具中国特色、词典里都找不到对应项的谚语,该怎么办?

比如《三国演义》里的另一句:“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。”

这就涉及到中国文化中一种特殊的“苦肉计”逻辑。我翻阅了不少资料,一直没有找到在文化内涵上完全对等的英语谚语。这时候,我们就需要用到翻译中的“意译”技巧,也就是把这句话背后的逻辑讲出来。

这是一种基于市场交易逻辑的隐喻:一方提供服务,一方接受服务,且双方都是自愿的。于是我将其翻译为:

\[ \text{One is willing to sell, and the other is willing to buy.} \]

虽然这句话少了一点“打”的生动感,但它精准地传达了“两厢情愿”这个核心逻辑。老外听了这句话,虽然不知道周瑜和黄盖是谁,但能立刻明白这是一种双方自愿达成的某种交易或安排。

这种处理方式,要求我们对两种语言背后的思维逻辑有深刻的理解。我们不再是在翻译文字,而是在翻译“意图”和“逻辑”。

语言学习中的“降维打击”

今天分享的关于谚语翻译的心得,其实核心就一句话:不要做字面的搬运工,要做文化的摆渡人。

我们在学习英语的过程中,往往过于纠结单个单词的拼写、语法的规则,却忽略了语言背后的思维方式。为什么我们说中式英语?因为我们总是在用中文的思维,去组装英文的单词。

这就像是用积木搭房子,我们拿的是乐高的积木,但脑子里想的却是中式四合院的结构,搭出来的东西自然不伦不类。

真正的英语高手,在开口说英语或者动笔写英语之前,脑海中已经完成了一次“格式化”。他们会自动屏蔽掉中文特有的文化意象,转而寻找英语世界中对应的符号。

从今天开始,尝试改变一下你的翻译习惯。遇到谚语,先别急着翻译,先想一想:如果老外处于这个场景,他会用什么话来表达?

去查阅《汉英谚语词典》,去积累那些地道的表达。慢慢地,你会发现,你的英语不再生硬,你的表达开始变得鲜活、自然。你不再是那个试图向老外解释诸葛亮是谁的“文化解说员”,而变成了一个能够自如切换频道、实现高效沟通的“双语使用者”。

这不仅是翻译技巧的提升,更是思维维度的跃迁。希望大家在今后的学习道路上,多思考,多积累,少走弯路,早日练就这一身“地道英语”的真功夫。

-更多-

最新教员

  1. 赵教员 太原科技大学 工业工程专业
  2. 曹教员 北京科技大学 物理
  3. 郭教员 辽宁大学 国际中文教育
  4. 李教员 山西大同大学 数字媒体技术
  5. 闫教员 中国农业大学 农业建筑环境与能源工程
  6. 任教员 太原师范学院 数学与应用数学
  7. 何教员 天津大学 土木工程
  8. 梁教员 河北传媒学院 播音主持专业
  9. 阴教员 太原理工大学 材料科学与工程