别再跟老外提诸葛亮了!地道英语原来这么讲究
【来源:易教网 更新时间:2026-02-19】
翻译的“坑”,往往就藏在常识里
前两天后台有个粉丝私信发来一段话,特别有代表性。这位朋友问:“侃哥,我想把‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’翻译成英语,说 *Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang*,你看行不行?”
看到这句话,我忍不住笑出了声。这哪里是翻译,分明是给老外挖坑。从语法的角度看,这句话挑不出任何毛病,单词拼写正确,主谓宾结构完整。
但是,如果我们真的把这句话说给一个英语母语者听,他们会一脸茫然地看着你,脑子里冒出一堆问号:Who is Mr. Zhuge Liang? Why are cobblers comparing themselves to him?
这就引出了一个我们在英语学习,尤其是翻译实践中极易忽视的盲区:文化语境的移植。
很多同学在翻译中国谚语时,总是习惯性地做“搬运工”,字对字地翻译。这种做法,通常只有我们自己能看懂,外国人根本无法理解。如果非要让他们理解,你就得在译文后面加上一大段注释:先解释《三国演义》是一部什么样的史诗巨著,再介绍诸葛亮是何等惊才绝艳的谋略家,最后说明皮匠在古代社会中的定位。
这哪里是翻译一句话,这分明是开了一堂中国历史课。沟通的效率大打折扣,甚至可以说完全失效。
语言是文化的载体,而翻译的本质是沟通。如果在翻译的第一步就设置了巨大的文化障碍,那这次沟通注定是失败的。
放弃“原创”,寻找“替身”
那么,面对“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这样充满中国智慧的谚语,我们真的束手无策吗?当然不是。英语国家作为历史悠久的文化圈,同样积累了成千上万条谚语。人类的很多情感、经验和智慧是相通的。这就意味着,绝大多数的中国谚语,都能在英语中找到“灵魂伴侣”。
我们要做的,不是绞尽脑汁去原创一个新的英文句子,而是去寻找那个已经存在于英语母语者大脑中的“替身”。
这句“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,强调的是集体的力量大于个人,团队合作的重要性。这在英语文化中同样是被广泛认可的价值观。于是,地道的对应说法这就来了:
\[ \text{Two heads are better than one.} \]
你看,这句话简单、直接、有力。不需要解释诸葛亮是谁,不需要科普皮匠的历史,老外一听就懂,瞬间就能get到你的点。这就是“功能对等”的魅力。
再举一个大家耳熟能详的例子。我们在生活中经常遇到这种巧合:正聊到某人,某人就出现了。中国人会随口一句:“说曹操,曹操到。”
如果直译成 *Speak of Cao Cao, Cao Cao arrives*,老外又要抓瞎了:Who is this Cao Cao? Is he a teleporter?
其实,英语里有一个几乎一模一样的表达,只不过主角换成了“魔鬼”:
\[ \text{Speak of the devil and he appears.} \]
甚至更口语化一点,直接说 *Speak of the devil* 即可。虽然一个是历史人物,一个是宗教意象,但在“说谁谁到”这个具体的语境下,它们的功能完全一致。用这句话,老外听了会心一笑,觉得你真地道。
工欲善其事,必先利其器
看到这里,可能有同学会问了:“侃哥,你懂的这么多,是不是把所有词典都背下来了?我上哪儿去找这些对应的谚语啊?”
这就涉及到一个学习方法的问题了。我们不需要把字典背下来,但我们需要学会使用工具。回想我当年在北京王府井的外文书店闲逛时,偶然间发现了一本非常有用的书,书名大约是《汉英谚语词典》。这类工具书,简直就是跨文化交流的宝藏。
现在的图书市场,英语学习资料多如牛毛,想要找到一本高质量的《汉英谚语词典》或者类似的《汉英成语词典》,其实并不难。这类词典的编纂者通常都是语言学大家,他们已经帮我们完成了最繁琐的匹配工作。我们要做的,就是在遇到不懂的谚语时,先去查一查。
我给大家的建议是,把“查词典”这个动作变成一种条件反射。当你想翻译一个中文谚语时,先问自己一句:“英语里有没有现成的说法?”然后翻开词典,或者利用靠谱的网络词典进行检索。
只有当我们在词典中真的找不到对应的英语谚语时,也就是遇到了“文化孤本”时,我们才考虑自己动手翻译。不过,根据我的经验,这种情况其实非常少见。人类的悲欢并不相通,但人类的经验和智慧往往是高度重叠的。
“死磕”精神与翻译的艺术
当然,规则总有例外。如果我们真的遇到了那种极具中国特色、词典里都找不到对应项的谚语,该怎么办?
比如《三国演义》里的另一句:“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。”
这就涉及到中国文化中一种特殊的“苦肉计”逻辑。我翻阅了不少资料,一直没有找到在文化内涵上完全对等的英语谚语。这时候,我们就需要用到翻译中的“意译”技巧,也就是把这句话背后的逻辑讲出来。
这是一种基于市场交易逻辑的隐喻:一方提供服务,一方接受服务,且双方都是自愿的。于是我将其翻译为:
\[ \text{One is willing to sell, and the other is willing to buy.} \]
虽然这句话少了一点“打”的生动感,但它精准地传达了“两厢情愿”这个核心逻辑。老外听了这句话,虽然不知道周瑜和黄盖是谁,但能立刻明白这是一种双方自愿达成的某种交易或安排。
这种处理方式,要求我们对两种语言背后的思维逻辑有深刻的理解。我们不再是在翻译文字,而是在翻译“意图”和“逻辑”。
语言学习中的“降维打击”
今天分享的关于谚语翻译的心得,其实核心就一句话:不要做字面的搬运工,要做文化的摆渡人。
我们在学习英语的过程中,往往过于纠结单个单词的拼写、语法的规则,却忽略了语言背后的思维方式。为什么我们说中式英语?因为我们总是在用中文的思维,去组装英文的单词。
这就像是用积木搭房子,我们拿的是乐高的积木,但脑子里想的却是中式四合院的结构,搭出来的东西自然不伦不类。
真正的英语高手,在开口说英语或者动笔写英语之前,脑海中已经完成了一次“格式化”。他们会自动屏蔽掉中文特有的文化意象,转而寻找英语世界中对应的符号。
从今天开始,尝试改变一下你的翻译习惯。遇到谚语,先别急着翻译,先想一想:如果老外处于这个场景,他会用什么话来表达?
去查阅《汉英谚语词典》,去积累那些地道的表达。慢慢地,你会发现,你的英语不再生硬,你的表达开始变得鲜活、自然。你不再是那个试图向老外解释诸葛亮是谁的“文化解说员”,而变成了一个能够自如切换频道、实现高效沟通的“双语使用者”。
这不仅是翻译技巧的提升,更是思维维度的跃迁。希望大家在今后的学习道路上,多思考,多积累,少走弯路,早日练就这一身“地道英语”的真功夫。
- 赵教员 太原科技大学 工业工程专业
- 曹教员 北京科技大学 物理
- 郭教员 辽宁大学 国际中文教育
- 李教员 山西大同大学 数字媒体技术
- 闫教员 中国农业大学 农业建筑环境与能源工程
- 任教员 太原师范学院 数学与应用数学
- 何教员 天津大学 土木工程
- 梁教员 河北传媒学院 播音主持专业
- 阴教员 太原理工大学 材料科学与工程

搜索教员