易教网-太原家教
当前城市:太原 [切换其它城市] 
ty.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网太原家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造太原地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 太原家教网 > 外语学习 > 双语对照:“两高”工作报告要点解析

双语对照:“两高”工作报告要点解析

【来源:易教网 更新时间:2018-01-14

2016年3月13日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检察长曹建明关于最高人民检察院工作的报告。

Zhou Qiang, president of the Supreme People's Court, China's top court, delivers a work report to the fourth session of the 12th National People's Congress (NPC) and the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) on Sunday. [Photo by Xu Jingxing/chinadaily.com.cn]

最高人民法院工作报告要点

Highlights of the work report on the Supreme People's Court

各级法院审结危害国家安全、暴力恐怖犯罪案件1084件,判处罪犯1419人。

Chinese courts concluded the trial of 1,084 cases and convicted 1,419 criminals of harming state security and terrorist attacks in 2015.

加大对煽动分裂国家、组织领导参加恐怖组织、传播暴力恐怖音视频等犯罪的打击力度。

The courts stepped up efforts against criminals who instigated secessionist activities; who led, organized and took part in terrorist groups; and who spread video and audio products about terrorism.

各级法院审结一审刑事案件109.9万件,判处罪犯123.2万人,同比上升7.5%和4%。

A total of 1.23 million people were found guilty in nearly 1.1 million criminal cases last year, a year-on-year increase of 4 percent and 7.5 percent respectively.

各级法院审结贪污贿赂等犯罪案件3.4万件4.9万人,被告人原为厅局级以上干部的134人。

Chinese courts concluded 34,000 graft trials in 2015 with about 49,000 people involved in the cases, the figure included 134 officials at prefecture level and above.

各级法院审结利用网络实施的诈骗、寻衅滋事等犯罪案件6221件。

China in 2015 concluded 6,221 criminal cases using cyber for fraud, crimes of provoking troubles or other crimes.

审结污染环境、破坏资源等犯罪案件1.9万件,同比上升18.8%。

China's court system in 2015 concluded 19,000 criminal cases involving environmental pollution and undermining resources, up 18.8 percent year on year.

审结周永康及其他15起重大职务犯罪案件,彰显党和国家从严惩治腐败的坚强决心。

Chinese courts have concluded trials for Zhou Yongkang and 15 other senior officials, showcasing the Party and the country's resolute determination in cracking down on corruption.

各级法院审结民间借贷案件142万件,标的额8207.5亿元。正确把握民间借贷与非法集资的界限,审结非法集资、金融诈骗等犯罪案件5.8万件,判处罪犯7.2万人。

China's court system handled a total of 1.42 million cases concerning peer-to-peer lending in 2015. Courts at all levels correctly recognized the differences between P2P lending and illegal fund-raising, concluding 58,000 cases involving illegal fund-raising, financial fraud and other crimes, and convicting 72,000 criminals.

各级法院再审改判刑事案件1357件,纠正了一系列冤错案件。

Chinese courts reviewed more than 1,357 criminal cases and corrected a number of wrongful convictions.

坚决维护国家主权、海洋权益和其他核心利益。加强海事审判工作,建设国际海事司法中心。

We must resolutely safeguard China's national sovereignty, maritime rights and other core interests. We must improve the work of maritime courts and build an international maritime judicial center.

Cao Jianming, procurator-general of the Supreme People's Procuratorate (SPP), delivers a report on the SPP's work during the third plenary meeting of the fourth session of China's 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 13, 2016. (Xinhua/Rao Aimin)

最高人民检察工作报告要点

Highlights of the work report on the Supreme People's Procuratorate

坚持“老虎”“苍蝇”一起打、惩治预防两手抓。全国检察机关共立案侦查职务犯罪案件40834件54249人。

Chinese prosecutors began investigations into 54,249 officials, including both high-ranking "tigers" and lowly "flies," for suspected involvement in 40,834 graft cases in 2015.

依法对令计划、苏荣、白恩培、朱明国、周本顺、杨栋梁、何家成等41名原省部级以上干部立案侦查,对周永康、蒋洁敏、李崇禧、李东生、申维辰等22名原省部级以上干部提起公诉。

A total of 22 Chinese ex-officials at ministerial level or above, including former leader Zhou Yongkang, were prosecuted last year while 41 were subject to formal investigations.

最高人民检察院深入部署检察机关保障新疆、西藏长治久安工作。与最高人民法院、公安部共同加强对办理暴力恐怖和宗教极端刑事案件法律适用问题指导。

The SPP supervised prosecutors in Xinjiang and Tibet to better handle security-related problems, and worked with the SPC and Ministry of Public Security on proper application of law on terrorist attacks and criminal cases involving religious extremists.

自2014年10月开展专项行动以来,已从34个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人124人,“百名红色通缉令”中的17名重大职务犯罪嫌犯落入法网。

Chinese authorities managed to return to the country 124 corruption suspects previously on the run in a 17-month international manhunt that started in October 2014. The 124 suspects were repatriated or were persuaded to turn themselves in from 34 countries and regions. Seventeen out of 100 wanted fugitives listed in an Interpol "red notice" were also netted.

2013年核查出的羁押3年以上未结案的4459人下降到6人。

The number of suspects, placed in custody for more than three years without being charged, reduced from 4,459 in 2013 to six by 2015.

依法办理南充拉票贿选案,对涉嫌犯罪的33人追究刑事责任。

A total of 33 people in southwest China's Sichuan Province were convicted of criminal offense during an electoral fraud in 2011 in the city of Nanchong.

搜索教员